Estima-se que existam quase sete mil idiomas ou dialetos no mundo. Na internet, porém, a língua inglesa domina quase 60% do conteúdo disponível. A questão é que apenas 27% da população do planeta tem o inglês como idioma principal, o que abre uma boa oportunidade para empresas que ofereçam o serviço de tradução na web. A israelense Babylon foi uma das primeiras empresas de TI a explorar esse nicho. Criada em 1997, ela se sustentou durante muitos anos apenas com a comercialização de softwares para companhias e consumidores que têm necessidade de se comunicar em uma língua desconhecida. Foi há cerca de dois anos, porém, que a Babylon descobriu mais um filão, o da publicidade. 

 

58.jpg

 

 

Ciente da enorme demanda por tradução, proveniente, em grande parte, de países emergentes, ela passou a oferecer um software gratuito e a vender anúncios relacionados ao conteúdo traduzido. Com isso, seu faturamento dobrou de cerca de US$ 30 milhões, em 2010, para mais de US$ 60 milhões, no ano passado. Nessa nova fase, o Brasil ganhou uma importância estratégica. Isso porque o País se tornou a maior audiência da Babylon no mundo respondendo por 14% das visitas ao site. Diariamente, os brasileiros geram uma média de 5,5 milhões de pedidos de tradução, a maioria para o inglês. “Há uma necessidade muito grande de tradução no País, por conta do crescimento econômico”, afirma Liat-Sade Sternberg, vice-presidente da Babylon. Apesar da liderança no número de clientes, em 

termos de receita a operação brasileira ocupa apenas a quarta posição. 

 

59.jpg

Poliglota: a Babylon, de Liat-Sade Sternberg, está em busca

das empresas brasileiras.

 

Para reverter o quadro, a Babylon pretende reforçar suas atividades por aqui. Além de aproveitar sua base instalada de softwares no País – que já chega a 11 milhões – para vender mais anúncios de buscas patrocinadas, a empresa quer conquistar também o mercado corporativo. No segmento, ela oferece um sistema de tradução mais eficiente. A Petrobras é uma das clientes. Outro serviço desenvolvido, ainda em fase de testes, permite a contratação de um tradutor a qualquer hora. O cliente envia o texto para a Babylon, que o repassa a um de seus mais de cinco mil tradutores cadastrados. A empresa promete cumprir a tarefa em até uma hora. “Nossos softwares possuem um alto índice de acerto”, afirma. “Mas nada substitui a capacidade humana”, diz Liat-Sade.